Friday, October 9, 2009

Translating Whitman into the Classroom

First, returning to Whitman and the "uniform hieroglyphic" -



In "A Backward Glance O'er Traveled Roads" (available in Prose Works 1892: The Collected Works of Walt Whitman, Vol. II), Whitman compares his years of work on Leaves of Grass to the work of Jean-Francois Champollion, the "father of Egyptology," who is most famous for  beginning the unlocking of Egyptian hieroglyphs using the Rosetta Stone. Studying the Rosetta Stone, Champollion recognized that some hieroglyphs are alphabetic, some are syllabic, and others are determinative (representing an entire idea). He began to record and publish translations in the early 1820s, but his Egyptian grammar and dictionary were not published until after his death. On his death bed, Champollion is said to have given the corrected proofs of the grammar to the printer, saying, "Be careful of this. It is my calling card to posterity." It is this story that Whitman references in "A Backward Glance" - he writes that he looks upon Leaves of Grass as his "definitive carte visite to the coming generations of the New World" (Prose Works 1892, 712-13).



The Rosetta Stone itself is a massive stone slab (3 feet tall x 2.4 feet wide x 1 foot deep), with inscriptions of the same text (a decree) written in three languages: Egyptian hieroglyphics, demotic Egyptian (ancient everyday Egyptian), and Greek. The opportunity to compare these three scripts proved to be the key to translating ancient hieroglyphics. These close-ups (thanks, JonesBlog!) of the Rosetta Stone show demotic Egyptian on the left, classical Greek in the middle, and hieroglyphics on the right:



So, the classroom assignments I'm considering for "Song of Myself" and the universal hieroglyphic are:


1) free write (5 min.) on connection(s) you might see between Whitman the poet and Champollion the translator/historian/explorer/surveyor and/or what you think might interest Whitman above the carved/drawn symbols of hieroglyphics


2) then find at least 5 instances in the poem where you think Whitman is touching on issues/ideas of translation. Include these in a blog post with your thoughts or answers to the questions below. You can either incorporate the quotes/instances into your writing, or post them as a kind of found poem. You will also need to include in your post a (brief) explanation of the reading strategy (or strategies) you've used to think about or answer these questions.
What is Whitman translating/interpreting/reading? In other words, what are his "texts"? How are his "texts" like hieroglyphics? How does he imagine himself (or poets) to be like Champollion, the historian/explorer/surveyer/translator? Who is he translating for? What role does Whitman imagine for readers? 


3) Then, in class we'll discuss the students' ideas about "Song of Myself" and translation, moving toward a discussion of the imagined reader's role in the poem, and questions like these:
What strategies does Whitman use to encourage this role, or recruit his readers? What is the relationship between poet and reader? Reader and "text"? How do we read poetry? What does Whitman think (in "Song of Myself")  that poetry can do? What might the heroic quest (for knowledge? for self? for truth?) have to do with writing/reading/poetry?


4) We'll read and discuss the Norton Anthology of Poetry's "translation" or curation of "Song of Myself" (which uses the 1881 version and includes section 1 (I celebrate myself...), section 6 (the grass), section 11 (28 bathers), section 24 (through me many voices...), and section 52 (barbaric yawp and bootsoles)). We will focus on questions of curation, of what this version emphasizes, and in essence, argues about "Song of Myself."


5) Students will be assigned to curate their own version of "Song of Myself" and post it to their blog. They will be asked write an explanation of the choices they made and the effects they hoped to achieve with those choices (a more formal written piece that will be turned in to me). Finally, they will be asked to read and comment on at least 2 of their classmates' curations.

6 comments:

  1. this was really helpful for me setting up my own assignment and framework. yeah-yer. thanks for the work.

    ReplyDelete
  2. thanks, Ned. glad to hear it. what in particular was helpful? I've been thinking that for an advanced class (or a grad class) another assignment that might work well with this "unit" (?) is to move to disciplinary questions of how to balance working with the expertise/arguments of others against generating your own learning and knowledge. this could focus either on issues in your own scholarship, or in how to navigate this in teaching...

    ReplyDelete
  3. Indeed! Fantastic! A curator's delight. "Translation" is a very powerful metaphor - - explicit and implicit in Whitman (every atom belonging to me as good belongs to you etc.) A few suggestions:

    The Champollion part is great. Why not use this part of the project/assignment to introduce the concept of "translation"? E.g. what model of "translation" does the Rosetta stone imply? Issues of difference and identity and the translator etc. I think some "pre-ideas" about translation would really set you up for the plunge into Whitman.

    In re Whitman: your image of the Rosetta stone with its juxtaposed tablets/columns and this question you ask "How are his "texts" like hieroglyphics?" makes me think about all the juxtaposed incidents, characters, places that he makes his poem out of. Is that the kind of analogy you're going for? I.e. Whitman "translating" America? or, in a term he will use in "When Lilacs . . .", "tallying" America? I find that to be a powerful and generative way of making sense of what for some readers/students poses a major question about Whitman's poem: why the lists? If this is the case, I might have the students work intensively with the analogy on one concrete section of the poem, work collaboratively, to see how the "translation" analogy might help to unlock a way of reading some particular "listy" part of the poem. Working together on one particular section would also help to develop skills and metaphors that could then be deployed to other sections, at the student/reader's choice, of the poem.

    It seems that in your next component - - #3 - - you're getting at translation as a relation between Whitman and the reader. Again, I might start with a really concrete section of the poem where Whitman indulges in some "meta" engagement with the reader and, after working through that and attendant ideas of the poet, the reader, reading as an act of translation, etc. - - push the students off into searching for their own "poet-reader-as translator" moments.

    Section 4 is fantastic! What are some of the extra added "big question" - - about textuality, editing, media - - that you're after here? What skills will the students need to "read" for the kinds of differences that you're interested in highlighting?

    Finally - - the idea of students curating their own Whitman is brilliant - -and an excellent summative project, drawing on all of the skills, knowledges, ideas, and metaphors that you've developed to that point. How will you evaluate these curations? What evidence of learning will you be looking for - - in particular?

    Your project is a great example of "laddering" - -or maybe that's my "translation" of it - - i.e. using a series of circumscribed but cumulative stages to "grow" student knowledge - - with evaluations built into the process.

    ReplyDelete
  4. Wow, what an awesome unit on curation, translation, and "Song of Myself"! Your assignment also made me think of your entry on word clouds - I wonder if that could also be used as a productive way of reading, translating, and curating Whitman's poem.

    Bravo! I see how your students will be able to carry over knowledge from one step to the next. Thanks for this Meagan!

    ReplyDelete
  5. I love how you use Norton to explore Whitman and then (in a sense) you exploit Norton for its own limitations. By allowing the students to render their own ideas about what they consider to be the most important sections of the poem they can experience first hand the arbitrariness involved in this selection process. In order to complete the assignment the students must struggle with the text on a more intimate level and their reasoning for their so called arbitrary decisions must be persuasive. Very thoughtful! I can dig it.

    ReplyDelete
  6. thanks for the advice and encouragement, all.

    Hanley - yes, the links I'm thinking of with the Rosetta stone are precisely those of translating via comparison - the translator making the bridge between the given texts, like Whitman sets his readers up to do with his lists. I also particularly like the Rosetta stone as a representation of this because it is such a hefty, weighty, obviously physical stone - connecting translating, reading, writing to physical world (like our friend, Whitman). And, like the poem, it is a means for re-encountering the past (a la our cultural objects...)

    ReplyDelete